NAN: Tôi vừa nhận được mail của dịch giả Vũ Phong Tạo, nguyên văn:

20:44:31, Thứ Sáu, 7 tháng 1 2011 Thu cua Vu Phong Tao Nhà thơ Nguyễn Anh Nông thân mến!
Vũ Phong Tạo kính chuyển cho anh bản dịch của Giáo sư-Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu, một đại biểu rất thân thiết của mình trong Hội nghị quốc tế giới thiệu văn học Việt Nam, tại Hà Nội, 5-10/1/2010. Mà anh đã đưa ảnh chụp chung hai người và hai người chụp chung với Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam Hữu Thỉnh đấy!
Thân mến! VPT
偶感 阮英农 昔日二人是敌手, 相互争斗打破头。 今日成为两青冢, 祭扫香火偶交流。 Đầu đề còn có thể dịch ra有感hoặc 有感而作 Bài thơ này rất khó dịch lọt được hết nghĩa, em thử dịch như trên để anh Tạo tham khảo. ****** Trên đây là bản dịch sang Trung văn của Giáo sư-Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu, người đã từng dịch "Ông cố vấn" của nhà văn Hữu Mai sang tiếng Trung, với đều đề là "Tuyệt đối cơ mật", khi Vũ Phong Tạo thân tình nhờ ông xem bản dịch Trung văn "Cảm tác" của mình. Vũ Phong Tạo chuyển cho nhà thơ Nguyễn Anh Nông để rộng đường tham khảo.
Lỗ Khê, quê Tổ ca Trù, tối 7-1-2011. Vũ Phong Tạo (ĐT: 0166.3093035) >>> XEM BẢN DỊCH KHÁC VỀ BÀI THƠ NÀY, TẠI ĐÂY<<< http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/post/1894/272772
|