KHÚC QUÂN HÀNH
28 Apr, 2008
THƠ THIẾU NHI: KIẾN CON HỌC NHẢY DÙ
Viết bởi ngoctanns 16:25 | Permalink Đường dẫn cố định | Comments góp ý (0) | Trackback Trackbacks (0) | MÁY DICH THƠ

THƠ THIẾU NHI (DO TỪ ĐIỂN (http://vdict.com/) CHUYỂN NGỮ)
 Kiến con học nhảy dù

 NGUYỄN ANH NÔNG 

 
Thấy anh Nhện nhảy dù
Kiến con khâm phục lắm!
Một sáng sơm tinh mơ
Kiến vừa đi vừa nhẩm:
- Một...hai...ba...trèo cây
Bốn...năm...sáu...nhảy xuống
Bảy...tám...chín...bay bay
Chao ơi, là...sung sướng.
*
Vừa nói kiến vừa làm
Đôi chân run lẩy bẩy
Trèo lên được ngọn cây
Kiến loay hoay, luống cuống.
*
Trèo lên, đã khó rồi
Nhảy xuống đâu có dễ?
"Học đòi... cha mẹ ôi!?"
Kiến kêu la ầm ĩ.

15.5.2004

Nguồn 1: Bài đăng báo Quân đội nhân dân, ngày 1/6/2004
NGUỒN 2: http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13326  

Emmet learnned parachute
 

NGUYEN ANH NONG  

See you is Saltigrade that parachute.
Furore Emmet very much!.
Suttle A mornings sơm dreamt.
The Emmet not only go but also whisper:
- A.two.three.climb trees.
Four.year.six.to dance to go down to.
Seven.eight.ripen.to plane to plane.
Swing Hey, be.gladness.
*
Not only say the emmet but also make.
Đôtôi leg quiver.
Climb up tree top.
The Emmet muddle, be bewildered.
*
Climb, already is then difficult.
Do Dance go down to not at all easy?
"Learning put in for. parents alas?"
The Emmet yell obstreperously.
 15.5.2004 .
 Source: fishing-baskt creel Article inform for People's Army, day 1/ 6/ 2004         
28 Apr, 2008
THƠ THIẾU NHI: NÚI TRẺ
Viết bởi ngoctanns 16:12 | Permalink Đường dẫn cố định | Comments góp ý (0) | Trackback Trackbacks (0) | MÁY DICH THƠ


THƠ THIẾU NHI- DO TỪ ĐIỂN (http://vdict.com/) CHUYỂN NGỮ

 
NÚI TR 
NGUYỄN ANH NÔNG 

Núi bố đứng trầm tư
Núi mẹ thoa mây trắng
Núi con ngồi làm thơ
Mặt trời về tỏa nắng.

Xôn xao bầy lít nhít
Gió thầm thì: núi non
Trời lắng nghe, khúc khích
Toàn tiếng cười trẻ con.
 

NGUỒN 1: RÚT TRONG TẬP THƠ “ KỴ SĨ NGỰA GỖ” CỦA NGUYỄN ANH NÔNG- XB NĂM 1998
NGUỒN 2: THI VIỆN http://www.thivien.net/viewpoemgroup.php?ID=232   

Young mountain
 

NGUYEN ANH NONG
 

Standing dad Mountain is meditative.

Alto-cumulus mother Mountain thoa.

Mountain seaten verse.

Sun about sunshiny ta. 
 

Horde tumult is very small.

Wind whisper: mountain.

Open-eared giggly Heavens.

Kids laughter The whole of         



20 Apr, 2008
MỤC: VUI LÀ CHÍNH MÁY- DỊCH -THƠ - CHƠI
Viết bởi ngoctanns 01:06 | Permalink Đường dẫn cố định | Comments góp ý (2) | Trackback Trackbacks (0) | MÁY DICH THƠ
Thưa bạn làng Web
   Là người chỉ biết nội ngữ, đó là một thiệt thòi lớn, nhưng biết làm sao được? nhưng tôi lại khoái được chuyển thơ mình sang ngoại ngữ, để không chỉ bạn bè trong nước đọc thơ với nhau, mà bạn bè bốn phương cùng đọc, trước hết là cho vui; sau đó là sẽ có kế hoạch dài hạn nhờ người dịch lại và sẽ cho phát hành một dịp thuận lợi.
    May mà có một công cụ chuyển ngữ là từ điển ..., nó mới chuyển được khoảng 70-90 % hay hơn thế một tí.  Lão Nông Văn Dân khù khờ này, trước hết sẽ nhờ từ điển điện tử chuyển ngữ tập thơ tôi viết cho trẻ em, với cái tên " KỴ SĨ NGỰA GỖ" IN NĂM 1998 và 1 số bài tôi viết sau đó.
     Mới là thử nghiệm chuyển ngữ nên không tránh khỏi cái ngô nghê của cái anh MÁY VĂN DỊCH - một thành tựu quá vĩ đại của thời công nghệ cao bây giờ.
CÁCH THỂ HIỆN:
 1- Giữ  nguyên tác bài thơ
2- Chuyển từ Việt sang Anh ngữ
3- Chuyển từ Anh ngữ ( vừa chuyển ngữ) sang Việt ngữ ( ĐỂ MỌI NGƯỜI ĐỐI SÁNH, CHO VUI, LÀ CHÍNH)
     Kể từ hôm nay, về sau, trên trang blog KHÚC QUÂN HÀNH này sẽ đăng những thử nghiệm nho nhỏ đó.
      Vậy, xin bố cáo để làng blog được rõ và cổ vũ cho gã Nông Văn Dân khù khờ này
                                          K.D.H

&&&&&&&&&&TẬP THƠ: KỴ SĨ NGỰA GỖ&&&&&&&&&&

THƠ - THIẾU NHI CỦA NGUYỄN ANH NÔNG


Chú bò tập hát


Đôi mắt lim dim
Đôi tai quạt quạt
Bò đứng tự tin
Chênh vênh gò đất

*
Cờ đuôi múa tít
Cánh mũi phì phò
Bò say sưa hát
- Ậm pò...ậm pò...

*
Cỏ cây ngơ ngác
Chim chóc sững sờ
Ngỡ như ai khóc
Hoá ra chú bò
Bữa nay tập hát


( Nguyên tác:Rút trong tập thơ KỴ SĨ NGỰA GỖ CỦA NGUYỄN ANH NÔNG, IN NĂM 1998)


 TÁC GIẢ:  NGUYỄN ANH NÔNG 



NGƯỜI MÁY DỊCH THƠ
( TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH VÀ NGƯỢC LẠI)



Practice singing ox Uncle.



Đôtôi half-closed eyes.
Đôtôi ear fanned fanned.
Presumption standing the Ox.
Precariously monticule is terrene.
*
Caudal Chess dance fast.
Sputtering ala nasi.
Booze Ox sings.
- ậM pò.ậM pò. .
*
Dazed plants and trees.
#Pluz birds perplexedly.
Think that like everybody else cry.
Turn out the ox uncle.


Practice singing Meal now


Viết bởi NGUYỄN ANH NÔNG 



( Người máy dịch thơ - từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại)



Thực hành hát Chú bò.



Đômy đôi mắt úp mở.
Đômy cái tai được quạt được quạt.
Tính Tự tin chịu đựng con Bò.
Bấp bênh gò đất.
*
Cờ Đuôi nhảy nhanh chóng.
Cánh mũi Phì phò.
Con Bò Say sưa hát.
- ậM Pò.ậM Pò. .
*
Làm sửng sốt cỏ cây.
#Pluz con chim sững sờ.
Sự Suy nghĩ mà thích mọi người khác khóc.
Quay ở ngoài Chú bò.
Thực hành hát Bữa ăn bây giờ


 NGUYỄN ANH NÔNG 
Tôi là Ai?
ngoctanns

( ẢNH ĐẠI DIỆN TRÊN TRANG: TRƯỜNG CA TRƯỜNG SƠN CỦA NGUYỄN ANH NÔNG, NXB VĂN HỌC, NĂM 2009)

Lịch
« November 2014 »
Su Mo Tu We Th Fr Sa
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
tìm kiếm
bài gần đây...
categories
lưu trữ
links
Menu