.HAI ÔNG GIÀ

By KHÚC QUÂN HÀNH

HAI ÔNG GIÀ

 

(Chuyện giữa Bác ruột và Bố tôi)

Hai ông già tóc bạc
Ông anh bảo ông em:
- Đêm nay chỉ một đêm
Chú ngủ với tôi nhé?

Ông em không hiểu ý
- Ấy ấy - em phải về!
Nồi cám chưa kịp nấu
Với lại còn thằng cháu
Nó rất hay quấn ông...

nửa đêm người anh mất
Sáng ra thật bàng hoàng
Người em thấy ân hận
Cây gậy trúc run run
Khóc không còn giọt lệ...
17-1-2005

 

NGUYE ANH NONG
Two Old Men
(the story of my Uncle and my Father)

Two old men with white hair
The older told the younger:
"Tonight just one night
You sleep with me right?"

The younger didn t understand
"Hey no I must come home!
And cook bran for the pigs!
Besides my little grandson
He needs to sleep with me!"

After midnight the older died.
Next day the younger felt stunned
And he was so regretful.
A bamboo cane in his hand was trembling.
He cried until there were no more tears.

17-1-2005

NGƯỜI DỊCH: NGUYỄN THỊ BÍCH NGA

(XEM TIẾP)

NGUỒN:http://phongdiep.net/default.asp?action=article&ID=12496

More...

61 BÀI THƠ CỦA NGUYỄN ANH NÔNG ĐƯỢC DỊCH SANG TẾNG NƯỚC NGOÀI

By KHÚC QUÂN HÀNH

61 BÀI THƠ CỦA NGUYỄN ANH NÔNG  ĐƯỢC DỊCH  SANG TIẾNG ANH

                                NGƯỜI DỊCH: NGUYỄN THỊ BÍCH NGA

(RIÊNG BÀI THƠ “CẢM TÁC” ĐƯỢC  6 NGƯỜI DỊCH SANG CÁC THỨ TIẾNG: TRUNG ANH PHÁP- GỒM NHỮNG DỊCH GIẢ: LÂM CHIÊU ĐỒNG ĐỖ ĐỨC NẬM VŨ CÔNG HOAN GS DG CHÚC NGƯỠNG TU(TQ) VIỆT DUY NGUYỄN THỊ BÍCH NGA)

 (TÍNH ĐẾN THÁNG 3/2011)

 

MỤC LỤC

1-    NGƯỜI ĐẼO CÀY VÀ CHIẾC TĂM

2-    CHÂN DUNG

3-    ĐÊM Ở RỪNG NGHE TIẾNG CHIM QUENG QUÝ

4-    BUỔI SÁNG

5-    CHIẾC TÀU CHIẾN PHÁP TỪ ĐÁY SÔNG ĐÀ

6-    CẢM TÁC

7-    CẢM TÁC ĐÁ

8-    THA HƯƠNG

9-    HAI ÔNG GIÀ

10-CHĂN VOI

11- BỐ ƠI

12- TẢN MẠN VỀ NHÀ THƠ TRẦN DẦN

13- MỪNG CHÁU VÀO NHÀ MỚI

14- MAI CHÂU

15- LẶNG LẼ TRĂNG VÀNG

16- NÚI

17- MỘT CON THUYỀN

18- LOANH QUANH MỘT KHÚC SÔNG BẰNG

19- ANH NHƯ CÔNG TỬ BẠC LIÊU

20- SOI GƯƠNG

21- CHỮ NGHĨA LÚC XA EM

22- HOA BẰNG LĂNG

23- MÂY VÀ GIÓ

24- THẢO NGUYÊN ĐÊM

25- NÀNG CÒNG GIÓ

26-LẠC THỦY

27- HÁT DƯỚI TRĂNG VÀNG

28- TRÁI THU

29- NƠI ANH VỀ

30- HOA CỎ TÍA

31- DƯỚI TRĂNG

32- GIỌT NƯỚC

33- MƯA TÍM

34- LỬA VÀ HOA

35- HOA BAN

36- TƯỞNG TƯỢNG BẠN TÔI Ở TÂY NGUYÊN

37- MẮT ƠI

38-EM VÀ HOA

39- KHÔNG ĐỀ

40- CÕI THU

41- TÁT BIỂN

42- NGƯỜI

43- NHỮNG NHỊP ĐIỆU SÁNG TRONG

44- NHỚ BẠN CAO BẰNG

45- NGHE TIẾNG CHIM HÓT TRONG VƯỜN NHÀ MÌNH

46- NIỆM THIÊNG

47- VIẾT Ở BẢO TÀNG LỊCH SỬ QUÂN SỰ

48- NHỮNG THÁNG NĂM Ở RỪNG

49- MIỀN TUYẾT BỎNG

50- LINH CẢM

51- THƠ TÌNH LÍNH BIỂN

52- ĐÀ GIANG MIỀN BÈ BẠN

53- RỪNG XUÂN

54- THUNG THĂNG

55- HỖN ĐỘN VÀ TRẬT TỰ HAY LÔ GIC MỜ NHÒE

56- MỸ NHÂN

57- NÚI BẠN NGỒI

58- HÀ NỘI NGÀN NĂM ƠI

59- NHỚ THU HÀ NỘI

60- TRÒ CHUYỆN VỚI SÔNG HỒNG

61- VỀ QUÊ

http://nguyentuanhung.vnweblogs.com/post/1273/287304

More...

GIÁO SƯ-DỊCH GIẢ CHÚC NGƯỠNG TU(TRUNG QUỐC) DỊCH BÀI THƠ CẢM TÁC SANG TIẾNG TRUNG

By KHÚC QUÂN HÀNH

NAN: Tôi vừa nhận được mail của dịch giả Vũ Phong Tạo nguyên văn:



20:44:31 Thứ Sáu 7 tháng 1 2011 Thu cua Vu Phong Tao
Từ:Mr vuphongtao <vuphongtao.hnbhn@gmail.com>  Xem địa chỉ
Đến:nguyenanhnong <nguyenanhnong@yahoo.com.vn>
 偶感 (Chúc Ngưỡng Tu).HV.doc (26KB)

Nhà thơ Nguyễn Anh Nông thân mến!

Vũ Phong Tạo kính chuyển cho anh bản dịch của Giáo sư-Dịch giả Chúc
Ngưỡng Tu một đại biểu rất thân thiết của mình trong Hội nghị quốc tế
giới thiệu văn học Việt Nam tại Hà Nội 5-10/1/2010. Mà anh đã đưa
ảnh chụp chung hai người và hai người chụp chung với Chủ tịch Hội Nhà
văn Việt Nam Hữu Thỉnh đấy!

Thân mến!
VPT




 

                     偶感 

阮英农 
 
 

昔日二人是敌手,

相互争斗打破头。

今日成为两青冢,

祭扫香火偶交流。 
 
 
 
 

Đầu đề còn có thể dịch  ra有感hoặc 有感而作 
 

Bài thơ này rất khó dịch lọt được hết nghĩa em thử dịch như trên để anh Tạo tham khảo.

                                            ******

Trên đây là bản dịch sang Trung văn của Giáo sư-Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu người đã từng dịch "Ông cố vấn" của nhà văn Hữu Mai sang tiếng Trung với đều đề là "Tuyệt đối cơ mật" khi Vũ Phong Tạo thân tình nhờ ông xem bản dịch Trung văn "Cảm tác" của mình.

Vũ Phong Tạo chuyển cho nhà thơ Nguyễn Anh Nông để rộng đường tham khảo.

Lỗ Khê quê Tổ ca Trù tối 7-1-2011.

Vũ Phong Tạo (ĐT: 0166.3093035)
>>> XEM BẢN DỊCH KHÁC VỀ BÀI THƠ NÀY TẠI ĐÂY<<<
http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/post/1894/272772

More...

NHÀ VĂN VŨ CÔNG HOAN DỊCH BÀI THƠ "CẢM TÁC" CỦA NGUYỄN ANH NÔNG RA TIẾNG TRUNG

By KHÚC QUÂN HÀNH


KQH: ĐÔI LỜI CÙNG BẠN ĐỌC
  
sáng nay thứ ba 19/1/2010 tôi nhận được 2 mail của nhà văn dịch giả Vũ Công Hoan người đã dịch nhiều tác phẩm của các nhà văn Trung Quốc sang tiếng Việt.Qua 2 mail gửi ông viết:
Mail 1:
Thân gửi Nguyễn Anh Nông
Xin gửi nhà thơ bài cảm tác nổit tiếng của nhà thơ
Hoan

Mail2:

Thân mến gửi nhà thơ NGuyễn Anh Nông
mình đa dịch ý sau đó dịch thành thơ tiếng Trung bài cảm tác của Nông
rôi gửi mail sang xin ý kiến nhà văn Diêm Liên Khoa tác giả truyện
"Người tình của phu nhân sư trưởng" mình đã tặng Nôngvà được nhà văn
này trả lời ngay bằng bài thơ trên đây.Như vậy là bài thơ
trên đã được Vũ Công Hoan dịch và một nhà văn nổi tiếng Trung Quốc
thẩm định Nông cứ yên chí lên mạng thay cho bài tiếng Trung Nông gửi
cho mình dịch theo kiểu Việt Nam .  Chào thân ái chúc vui khoẻ tết
này anh em ta sẽ gặp nhau.

Vũ Công Hoan
Ngay sau đây là bản dịch của ông>


Nguyên tác:
CẢM TÁC

HAI CHÀNG TỪNG LÀ ĐỊCH THỦ
CHOẢNG NHAU CÓ LÚC MẺ ĐẦU
BÂY GIỜ XANH HAI NẤM ĐẤT
KHÓI HƯƠNG THI THOẢNG THĂM NHAU

               NGUYỄN ANH NÔNG



曾是两军敌
厮杀壕中烧
而今双坟墓
悼烟相潦绕

Tằng thị lưỡng quân địch
Tư sát hào trung thiêu
nhi kim song phần mộ
Điếu yên tương lạo nhiễu

NGƯỜI DỊCH: VŨ CÔNG HOAN

More...

TẬP THƠ NHỮNG THÁNG NĂM Ở RỪNG( PHẦN 3)

By KHÚC QUÂN HÀNH

More...

THƠ SONG NGỮ ANH- VIỆT: 10 BÀI THƠ TÌNH CỦA NGUYỄN ANH NÔNG

By KHÚC QUÂN HÀNH


NGUỒN: PHONG ĐIỆP.NET
( XEM TẠI ĐÂY)

Thơ song ngữ Anh Việt của Nguyễn Anh Nông


Thơ song ngữ Anh Việt của Nguyễn Anh Nông


Phần Anh ngữ do Nguyễn Thị Bích Nga thực hiện

 
1. Chữ nghĩa lúc xa em

Chữ nghĩa khều khào...
Nhập nhoạng bóng tùng bóng bách
Núi non xanh chìm khất sương mờ
Đôi cánh đại bàng đo trời cao thấp
Chớp rạch xuyên màn đêm thăm thẳm giấc mơ.


*


Em ạ nhớ em không ngủ được
Đêm mông lung mộng ước bóng trăng thanh
Xao xuyến hàng cây bước gió hờn leo lét
Đôi mắt nhắm mở khoảng trời leo lẻo hương trinh nguyên.


*


Vục vào đêm múc bao nhiêu ý nghĩ
Vục sang ngày đổ đốn mấy hư hao
Ta tát cạn bể đau đục tan núi khổ
Cầm ánh trăng đi giữa nắng chang chang.


*


Anh cao thượng hay là bủn x
ỉn
Anh lem luốc bùn đen hay anh bạc anh vàng ?
Thời gian nói hộ em điều anh hay anh dở
Vắng em thì mây trắng cũng lang bang...


Hà Nội 19 3/2009
 

MY WORDS WHEN YOU WEREN T HERE

My words were unclear

full of the shadows of cypresses and pines.

The green mountains were covered by the fog

two wings of an eagle were measuring the high and low sky

the lightning went through the night with its deep dream. 

Honey I couldn t sleep because of missing you

the immense night wished there was the shining moon.

The line of trees got flurried

the wind was sulky

closing eyes would open the clear sky with virgin smell.

I could ladle a lot of thinking out of the night

a lot of devastation out of the day.

I could make the unhappy sea hollow

break the miserable mountains

hold the moonlight walking in the sunlight.

I didn t know whether I was noble or stingy

I was dirty with mud or bright with silver gold?

The time would tell you what I was good what I was bad

Even white clouds flew aimlessly when you weren t here...

Hanoi 19 March 2009

 
2. Hoa bằng lăng


Chọn một mùa để nở hoa thôi
Hoa bằng lăng tím lừng góc phố
Hoa e ấp như người thiếu nữ
Một chiều hè gió trở bâng khuâng


*


Hoa bằng lăng ơi hoa bằng lăng
Hoa chan chứa sắc mầu kỷ niệm
Cánh mỏng manh duyên thầm lưu luyến
Hoa thương ai chung thuỷ đợi chờ?


*


Anh là chàng trai trẻ bơ vơ
Gặp hoa tím rồi thương rồi nhớ
Như thương nhớ một người thiếu nữ
Mà một thời khao khát mê say.


II


Chiều may trời trở gió heo may
Áo kín cổ mình anh dạo phố
Cây còn đó hoa đâu còn nữa
Hoa bằng lăng em trốn nơi nào?


*


Anh nhìn lên vòm xanh nôn nao
Cây như nói điều gì chẳng rõ?
Nhấp giọt nắng đôi chim xanh tình tự
Thấm nỗi buồn chân anh bước bâng quơ...


T.B 5/12/1992

LAGERSTROEMIA FLOWERS

I

Lagerstroemia flowers blossom in only one season

the violet color covers all the street corner.

They are as shy as a young girl

who is dazed in a windy day in the summer afternoon.


Lagerstroemia flowers oh lagerstroemia flowers

they are full of colors of memories.

The thin lovely petals keep watching in silence.

Who do they love? Who are they waiting for?


I am a lonely young man

meeting the violet flowers which then I love I miss

as if I loved I missed a girl

whom I desired I doted on in the past.


II

There are winds this afternoon (winds of the end of autumn)

On the treet I walk alone with my high-collars jacket

There are trees but where are flowers?

Lagerstroemia flowers where do they hide?


I look up the green branches my heart is beating

I don t know what the trees are talking about.

Two birds are drinking a drop of sunlight

telling love with each other

I walk aimlessly with my sorrow inside...


T.B 5/12/1992


 

3. Mây và gió

Lúc chòm mây đứng yên
Là khi gió đi vắng
Khi em buồn lẳng lặng
Hình bóng anh xa rồi.


*


Gió mây ở trên trời
Sao giống anh đến thế?
Khi mây buồn rơi lệ
Thì gió ở kề bên.


*


Hai đứa mình bén duyên
Như mây và như gió
Gió xa mây mây nhớ
Mình xa mình mình thương.
Kìa bầu trời mây vương
Đi đâu rồi hở gió?


*


Nhà anh buồng cài cửa
Giường anh- đầy khoang mây
Đêm nằm chong mắt nhớ
Gió ai reo ngõ ngoài.

THE CLOUD AND THE WIND

The cloud is still

when the wind flies away

You feel sad and silent

when I go far from you.


Why the wind and the cloud in the sky

look like you and me?

When the cloud is sad and cries

the wind is always near by.


You and I come to each other

look like the cloud and the wind

The cloud misses the wind when the wind flies away

You miss me when I m far away

Oh hey the cloud is in the sky

and where is the wind?

My house with the door is locked

my bed is full of the clouds.

Missing you I can t sleep at night

listening to whose wind is singing outside.

  

4. Thảo nguyên đêm

Bập bùng ngọn lửa bập bùng đêm
Cây cỏ liêu xiêu dưới gót mềm
Đèn trăng ai thả bay lơ lửng
Anh cùng em lạc giữa cung tiên.


*


Cung tiên: sỏi đá như mềm mại
Lời em dịu ngọt rót vào men
Tình anh gió thoảng xanh như lá
Cứ rực hồng lên ánh lửa đèn.


*


Cồng chiêng ai gõ bâng khuâng quá
Trời ơi mặt đất cứ chao nghiêng
Rượu cần mới nhấm đôi ba giọt
Chân tay cũng có nỗi niềm riêng.


*


Cỏ cây bỗng hát lời của gió
Sóng nước sông Đà vỗ vỗ êm
Trăng lặn lửa tàn sương ướt tóc
Tiếng vạc ngang trời ngỡ tiếng em.

THE PRAIRIE AT NIGHT

The fire was flickering the night was flickering

the grass was tilting under your soft heels.

Who flew the moon lanterns floating beneath the sky

you and I lost the way in the middle of the heaven?


The heaven: pebbles and stones were soft

your voice was as sweet and tender as the ferment.

In the breeze my love was as green as the leaves

and as bright as the lights of fire.

 
The sound of gongs made me feel dazed

oh god the ground kept moving tilt.

I just sipped some drops of hard liquor

my hands and my feet had their own problems.


Then the grass sang the songs of the wind

the waves of Da river slapped tenderly

the moon set the fire died the dews wetted my hair

I heard the voice of night herons thinking it was yours.

  

5. Nàng còng gió

Anh thầm bước lăn tăn
Theo dấu chân còng gió
Ơi cô nàng bé nhỏ
Trên cát em nhãy múa
Trái tim ai phập phồng.

.


Ơi cô nàng bé nhỏ
Em giơ còng dọa ai
Thoáng bóng anh xuất hiện
Em co chân chạy hoài

.


Ơ kìa nàng biến mất
Em trốn chạy đâu rồi?
Đừng bỏ đi em nhé
Để anh thành lẻ loi

.


Đừng để anh thất vọng
Đừng để chiều cô đơn
Đừng để trời hoang vắng
Đừng để buồn hoàng hôn

.


Anh túm được em rồi
Bỗng sững sờ ngơ ngác
Khi bắt được niềm vui
Bóng hình em đã khác...

Đồ Sơn 10.1998

(Bài đăng trong tuyển thơ 1975-2000 NXB Hội Nhà văn)

THE BRACKISH-WATER CRAB

I take a walk quietly

after the brackish-water crab s footprints.

Hey my little brackish-water crab

you re dancing on the sand

make my heart beating a lot. 

Hey the little girl

who do you threaten with your claws?

But when you just see me appear

you run and keep on running.

Oh eh the little girl disappears

where do you run and hide?

Please don t leave me

don t let me stay alone!

Don t make me feel disappointed

don t let the afternoon turn lonely

don t let the sky be desserted

don t let the dusk get sad.


After I can catch you

suddenly I m surprised and stunned

because when I can catch the happiness

your image is not the same...


Do Son 10.1998
(In the Poem Collection Book 1975-2000 the Publishing House of the Association of Writers)

6. Lạc thuỷ

I
Tôi tới đây này Lạc Thuỷ ơi!
Sông Bôi (*) vang tiếng trẻ reo cười
Kìa hang Trinh Nữ (*) cô sơn nữ
Dăm gã trai khờ men tới nơi
Bòng Bong (*) cây đứng như ai đứng
Chi Nê (*) thì thầm em với tôi
Ông lão đánh cờ không lạc nước
Chòm râu phơ phất áng mây trời
Bà lã lưng còng tay bới gió
Lá vàng tứ phía cứ rơi rơi
Đôi bò khua vó con đường đá
Mặt trời
          đi
             đủng đỉnh
                            như người.

II

Đầm Đa (*) lau trắng hay tơ trắng
Hoa vải Thanh Hà (*) hong nắng mai
Hương chè ai hái thơm lên tóc
Cầu Cả (*) bao chàng
             ríu
               bước
                    say.

III

Đồng Nội (*) người xưa thương mến ơi!
Ù... u... vỏ ốc rúc liên hồi
Nhớ em một sớm tôi tìm lại
Lối cũ bơ phờ... ai lẻ đôi!


(*) Các địa danh ở Lạc Thuỷ Hoà Bình.

LAC THUY

I


Hi Lac Thuy! Here I come to you!

Boi river is noisy with the children s laughter

There is a mountaineer in Trinh Nu (*) cave

where some silly boys approach with their small steps

In Bong Bong (*) the trees stand look like people

Chi Ne (*) whispers the story of you and I

The old man plays chess with a good move

His beard quivers like a cloud in the sky

The old woman with a bent-back scratches the wind

Yellow leaves keep falling down from four directions

Two oxen walk noisily on the road full of stones

The sun

          steps

                   slowly

                             like a man.


II

In Dam Da (*) the vetiver is white or the silk is white?
Thanh Ha cotton flowers sunbathes in the morning

The smell of tea leaves is all over the hair
On Ca bridge (*) many boys
             drunk
                   step
                    slowly.

III

Oh Dong Noi (*) you re my old lover!

U... u... I hear the non-stop sound of the horns

I miss you then one morning I come back to find you

The old way is deserted...

there s only me!

 
(*) the land names in Lac Thuy Hoa Binh

7. Hát dưới trăng vàng

Ta đi tìm ta bâng khuâng hơi thu
Trời đã đông đâu mờ ảo sương mù?
Ta như vầng trăng tròn rồi lại khuyết
Ta như người say người say mộng mơ.


.


Ta bây giờ đã là người đến muộn
Em xinh tươi lỗi hẹn với ai rồi?
Em nhí nhảnh em kiêu sa em dại dột
Em chân thành với trái tim đơn côi?


.


Và cứ thế sao trời ơi cứ thế
Giọt buồn vui tí tách đa mang
Ta như đất nằm mơ điều huyền diệu
Mà bàn tay buông bắt...lỡ làng.


.


Rồi đêm xuống bình minh bao tổ ấm
Đôi cánh màn khép lại chuyện ái ân...
Ta - chú dế cô đơn vò võ
Dưới trăng vàng bên cọng cỏ dương gian
Hình như mắt như mi và như tóc
Giàn giụa thu - cõi lệ sương tan.


24/9/1993



SINGING IN THE GOLDEN MOONLIGHT

I go looking for myself in the tender autumn air

It s not winter but why the fog is blurred?

I m just the moon which is full then crescent.

I m just a drunk man who is day-dreaming.


Now I m the one that come late

Who do you a beautiful girl break a promise with?

You re so young so vain so silly.

Are you sincere with a lonesome heart?


Then that s it oh my god that s it

I have to bring with me drops of sorrow drops of happiness

I m just the dirt that is dreaming the miracle

that I used to have and then I let it go.

Then the night comes giving its warm to homes

The curtains fall down begins the passionate love...

I m just a lonely cricket

living alone by the earth grass in the golden moonlight.

It seems my eyes my eyelashes and my hair are all wet

by the autumn - the world of tears and dews.


24/9/1993
 

8. Trái thu

Trước ngõ thu vàng xao xác lá
Vườn sau hồng chín ửng- và tôi
Kiễng chân giơ cả hai tay hái
Cao với làm sao được quả trời!

Bất chợt em cười sau liếp cửa
Và tôi ngọt đắng bỏ đi thôi
Cái quả chưa ăn thường lại tiếc
Ăn rồi đâu biết trái duyên ôi?


1989

THE FRUIT OF AUTUMN

The leaves of the yellow autumn are rustling on the front road

the persimmons are ripe in the back yard

I stand on my toes try to pick them with my two hands

but oh god they re too high for me to do that!

Then suddenly I see you smile behind the wooden door

therefore I leave with the bitterness and sweetness.

We always regret the fruit that we cannot eat

but we don t know that maybe the fruit we already ate is bad?

1989

9. Nơi anh về

Nơi anh về chồi biếc đơm hoa
Hoàng hôn tím cánh cò lận đận
Luỹ tre xanh sẫm màu khói bếp
Em dịu dàng buông tóc gió bay xa.


*


Nơi anh về chim khách líu lo
Chim sẻ nâu tha rơm vàng kết tổ
Chích choè hót như từ thời thượng cổ
Hoa bèo tây lúng liếng ban mai.


*


Nơi anh về hiền hậu lúa ngô khoai
Bao đôi lứa ngân nga tình tự
Những bài hát núi non sông bể
Má môi em thơm hương lý hương nhài.


*


Nơi anh về... dìu dịu gió mưa ơi!
Bâng khuâng bước trước bao điều bình dị
Hàng dừa lửa múa ca thầm thì
Nhớ thủơ nào em hát tiễn anh đi.


2002

  

AT THE PLACE WHERE I LL COME BACK

At the place where I ll come back

the buds are blossoming

the storks are flying slowly in the purple sunset

the green bamboos are dark because of the kitchen smoke

and you re very tender with long hair flying in the wind.


At the place where I ll come back

the racket-tailed birds are singing

the brown sparrows are bringing yellow straws to make nests

the robins are singing like in the antiquity

the water-ferns are bright in the morning sunlight.

At the place where I ll come back

rice corn and sweet-potatoes are very delicious

lots of couples meet and tell love to each other

they sing the songs of hills mountains rivers oceans

your cheeks lips have the smell of pergularia flowers jasmine flowers.


At the place where I ll come back...

the winds and the rains are very tender!

I feel dazed with a lot of simple things

the coconut trees dance and sing and whisper

make me remember the day you sang me a farewell song...


2002

  

10. Hoa cỏ tía


Cỏ tía như là hoa tím pha
Bâng khuâng hoa đợi bướm ong qua
Bướm ong mê mải phương trời lạ
Hoa tím mơn man mặt đá già.

FLOWERS OF PURPLE GRASS


The grass is as purple as the violet flowers

that are dazedly waiting for butterflies and bees to come   

but bees and butterflies are passionate in the strange sky

so the violet flowers caress the old face of the stone.  

                                   DICH XONG 1.9.2009



 

More...

NHỮNG THÁNG NĂM Ở RỪNG( PHẦN 2) THƠ NGUYỄN ANH NÔNG

By KHÚC QUÂN HÀNH

More...

6 BÀI THƠ CỦA NGUYỄN ANH NÔNG- THƠ SONG NGỮ VIỆT- ANH

By KHÚC QUÂN HÀNH

 
PHẦN CHUYỂN NGỮ SANG TIẾNG ANH DO NGUYỄN THỊ BÍCH NGA THỰC HIỆN
 NGUỒN:
PHONG DIEP.NET

NGUYỄN ANH NÔNG-

THƠ SONG NGỮ VIỆT- ANH

PHẦN DỊCH SANG TIẾNG ANH DO: NGUYỄN THỊ  BÍCH NGA THỰC HIỆN 
 

Bài 1: 

Soi gương  

I  
 
Ai ngồi trước mặt tôi lù lù?  
Hai mắt- đôi cánh bướm ma?  
Cái mũi dọc dừa  
Đôi môi phập phù hàm răng ngô non?  
Và cái lưỡi bập bùng sóng gió?  
 
II  
 
Tôi đấy ư?  
Kẻ quen quen nào?  
Hàng ngày vẫn gặp nó đùa vui bên dòng suối  
Vẫy vùng cùng nhau bể men nước xanh?  
Hắn khác hoa sen ở mùi hương  
Hắn khác hoa huệ ở màu sắc  
Hắn khác chiếc chuông ở tiếng ngân  
Hắn khác người khác cái người khác không hề có.  
 
III  
 
Tôi đấy ư?  
Cái bóng vật vờ ngây ngơ  
Không rời nửa bước?  
áo cơm- sợi dây vô hình  
Cột đời ta vào cây lau mơ mộng  
Phất phơ chân lý lên ngôi  
Bùn đất tư duy sực nức hương vị  
Tình yêu- nô lệ  
Tôi đấy ư- gã lạc đà mộng mơ  
Ngật ngưỡng bước qua thiên niên kỷ?  
Mây bay bay trong chiếc gương kia  
Gió ca hát lừng hang trinh nữ?  
Mặt trời chói chang thời hiện tại  
Tôi hóa hoa hay hoa hóa tôi đây?


2000 
 

LOOK AT MYSELF IN THE MIRROR ( NGUYEN ANH NONG) 
 
 
I.  
 
Who is sitting immensely in front of me?  
With two eyes - like the wings of a ghostly butterfly?  
With a straight nose  
Two lips are swollen and the teeth look like green corn?  
And a tongue is full of winds and waves?  
 
 
II.  
 
Is it really me?  
Or someone is very familiar?  
I still meet him joking by the stream everyday  
or swimming in the clean blue water?  
He s different from the lotuses due to the fragrance  
He s different from the lilies because of the color  
He s different from the bell thanks to the sound  
He s different from people because of something people never have.  
 
 
III.  
 
Is it really me?  
A fickle bewildered shadow  
can t be far a half of step from me?  
Clothes and rice - an invisible string  
ties my life into a dreamy reed  
Quiveringly the truth is ascended the crown  
Dirt and mud s thought is fragrant with the spice  
Love - the slave  
Is it really me - a dreamy camel  
totterily steps across the millennium?  
The clouds are flying in that mirror  
The wind is singing all over the virgin cave?  
The sun is so bright in the present time  
I turn into a flower or a flower turns into me?  
 
2000 
 


Bài 2: 


Hỗn  độn và trật tự hay lôgic mờ - nhoè 
 

Toà tháp  đôi sụp đổ  
           tan thành  
Tổng thống Hút Xen bị treo cổ  
Bin laden - Bush - Tony Blair...  
Máu và lửa  
Đồng Đô la vơi dần trong túi người dân  
Con quỷ chiến tranh móc dạ dày người lao động  
Lương tri nằm dưới thớt  
Dư luận rãy đành đạch trên chảo rang  
Hỗn độn ngổn ngang mây trắng mây vàng  
Nữ Thần Tự Do  
quay đầu  
nhìn  
bốn phương  
tám hướng  
Nàng  
cúi xuống  
và  
hỉ mũi  
vào  
bữa tiệc  
bầy quạ khoang  
Lũ quạ khoang đang hân hoan kháo chuyện  
Sẽ có một bữa tiệc tươi  
linh đình  
từ xác đồng loại.


Hùng Dũng ngày 17/11/2007 


THE CHAOS AND THE ORDER OR THE LOGIC IS BLURRED

                     

The twin tower collapsed  
President Husen was hung  
Bin Laden - Bush - Tony Blair...  
Blood and flame  
US dollars disappeared in our pockets  
The devil of war was pulling the workers stomaches  
Conscience was lying under a wooden-chopping-block  
Public opinions were writhing in a hot pan  
Chaos disorder with white clouds yellow clouds  
Goddess of Liberty  
turned around  
looking at  
four dimensions  
eight directions  
She  
bent down  
blowing her nose  
into  
the feast  
of the white-collared crows  
They were cheerful talking about  
a hearty party  
from their congeners meat.  
 
Hung Dung 17/11/2007


Bài 3: 

Chân dung  
 

(Tặng N.T.V)  
 
Anh-  
Két bạc kín bưng  
Bao kẻ gian nhòm ngó  
Mỗi mình vầng trăng tỏ  
Mở lối vào tâm tư.  
 
 
Anh-  
Cây đa cổ thụ  
Rúc rích bọn trẻ  
Đánh đu cành xanh cội rễ  
Toẽ bàn chân nương níu mảnh hồn làng.  
 
Anh-  
Gã trời đày  
Si mê mỹ nữ thoát y vũ  
Đàn đúm cùng lũ đom đóm trăng sao  
Rồi từ bi như cây cỏ.  
 
Anh-  
Nắng  
Gió  
Hoang toàng;  
Tích tụ  
Giếng trong  
Gương biếc.  
 
Anh-  
Nhà hiền triết  
Tháng ngày nặng nợ  
Bạn bè  
bìu ríu  
nhẩn nha đi. 
 

PORTRAIT  
  
He s -  
The locked safe  
Which many thieves desire  
Only the bright moon  
Can open his heart door.  
 
He s -  
The big and old banyan-tree  
Which children come to and giggle  
Winging under the green branches  
His strong roots stick to the village s soul.  
 
He s -  
The guy who is banished  
Falls in love with the strippers  
Hangs out with the fire-flies the moon and the stars  
Then he is as merciful as the grass.  
 
He s -  
Sunny  
Windy  
Lavish  
Thrifty  
A clear well  
A blue mirror.  
 
He s -  
The sage  
His life is full of debt  
Friends  
Pull and drag  
He walks carefreely. 
 


 
 

Bài 4: 

Nhớ  bạn Cao Bằng


(Với bạn vong niên tặng nhà thơ Bế Thành Long)  
 
Tôi hình dung bạn tinh nghịch như chú voi con  
Tuổi tác lục tuần rồi ấy nhỉ?  
Trong mắt tôi bạn bao giờ cũng trẻ  
Những câu thơ nheo mắt yêu đời.  
 
Mái chèo nước đục khua lau lách(*)  
Hổn hển làn hương hoa cúc xanh  
Em chẳng đợi dại gì ta nhớ nữa  
áo trắng ngày xưa lạnh mỏng manh.  
 
Trăng sáng trên đầu đâu ma quái  
Bồ Tùng Linh trong bạn tự khi nào(*)  
Mấy mươi năm coi cút có sao đâu  
Ba ông lão ở hang liệt truyện(*)  
Kỳ phùng địch thủ(*) bạc thêm râu  
Tiếng ngỗng trời kêu vang trời đất(*)  
Tầng tầng tiếng ngỗng kéo nhau đi  
Tầng tầng tiếng ngỗng bay trong suốt  
Một mình ta ngồi dưới cao sâu.


4-2002  

* Tên những truyện ngắn và ý thơ của nhà thơ Bế Thành Long.



MISS A FRIEND IN CAO BANG  
 
(to an old friend of mine to the poet Be Thanh Long)  
 
 
I imagine that you are as mischievous as a little elephant  
You may reach the age of sixty mayn t you?  
But in my eyes you re still young as ever  
with your poems always wink cheerfully.  
 
 
A paddle is stirring the reeds on the muddy water (*)  
A blue daisy gasps in its own fragrance  
She doesn t wait  
so you aren t stupid to miss her any more  
Her white shirt in the past was cold and thin.  
 
 
The bight moon on the head doesn t seem ghostly  
You don t know when Bo Tung Linh is inside you (*)  
It doesn t matter for having been lonely for few tens of years  
Three old men is living in a cave of historic stories  
Opponents of equal strength have more white beards  
The sounds of wild-geese are all over the sky and the earth (*)  
Layer by layer the sounds of wild-geese go far away  
Layer and layer the sounds of wild-geese fly transparently  
Under the deep height there I sit by myself.  
 
4- 2002.  
 


Bài 5: 

Loanh quanh một khúc sông Bằng

(Nhớ Y Phương và các bạn vong niên ở Cao Bằng)  
 
Có điều gì đau đáu Bằng Giang ơi!  
Dòng sông quặn mình như người trở dạ  
Vốc nước gói làm sao gói được?  
Vòm tay lã chã ánh sao trời  
 
Có điều gì nhồn nhột gót chân ơi?  
Sỏi đá cựa mình tỉnh giấc  
Lau sậy phất phơ tóc bạc  
Có điều gì bứt dứt chẳng được yên?  
 
Có điều gì mây gió thẫn thờ em?  
Nắng đẹp? mưa giông? điềm lành? điềm dữ  
Lũ chuồn chuồn vầng trán ưu tư...  
 
Chẳng chờ nổi trời xanh kia thấu đáo  
Trời cũng lơ ngơ như cây cỏ thôi mà  
Cỏ thực đấy mà như hư ảo  
Lịch kịch Bằng Giang đá đẻ hoa.  
 
Trời ơi trời sao trời tít mù xa  
Thôi trách trời làm chi trách mình chưa từng trải  
Chợt nhớ bỗng nhiên ta trẻ lại  
Phăm phăm bước ngựa không loà.


Cao Bằng 1991  
Thái Bình 1992 




GO AROUND ON BANG RIVERBANK ( Nguyen Anh Nong) 
 
(to Y Phuong and my old friends in Cao Bang)  
 
 
O dear Bang river! There s something very hurt in it!  
The river is writhering like a woman is in a labor  
How can I wrap my life with some water?  
In my palms the starlight is falling down drops by drops.  
 
 
Why I feel tickled at the heels of my feet?  
Pebbles and stones stir and wake up  
The white hair of the reeds is quivering  
Is there anything make them restless?  
 
 
Is there anything make clouds and winds dazed?  
A beautiful sunlight? Rains and storms? A good omen? A bad omen?  
And the dragonflies with their worried foreheads...  
 
 
I can t wait for the blue sky to understand  
The god is still as dazed as the trees and the grass  
Everything is real but it seems virtual  
Then noisily in Bang river stones give birth to flowers  
 
 
Oh god and heaven why art thy very far from me?  
Come on what do I blame the god for?  
I should blame myself for not having experience  
Suddenly I realize that and I feel myself young again  
And the horse on which I ride begins running very fast.  
 
 


Bài 6:

Người đẽo cày và chiếc tăm 


Bạn tôi-  
thợ đẽo cày cần mẫn lừng danh  
Những phôi chữ hi hóp-  
phập phồng rắc vàng mặt đất  
Hoàng hôn hay bình minh ở thế gian kia?  
Bạn cóc cần nhớ nữa!  
 
*  
Bạn cứ đẽo và đẽo và đẽo  
Nhát buồn-  
nhát vui-  
nhát quên-  
nhát nhớ-  
nhát mây-  
nhát gió.  
Nghe lâm râm thắt ruột thắt gan.  
*  
Bạn vung tay ghè tan trở lực  
Hậm hực nuốt cơn giận dữ  
Bào bóng nhoáng phẳng lì mọi những nhấp nhô-khấp khễnh-lồi lõm thế sự  
Mạ kền những ám muội nhân gian.  
 
Đốt thời gian bằng tỉ mẩn: con kiến tha mồi con dã tràng xe cát con công nhảy múa chốn hoang sơ?  
*  
Chiều nay sau bao đớn đau trăn trở  
 
Chiếc tăm ngó nghiêng nhìn tôi mỉm cười  
 
Nó vừa được bạn tôi phóng thích. 
 
 

A MAN WHO WHITTLES DOWN A BIT OF WOOD INTO A PLOUGH  
 
         
 
 
My friend -  
who is known for a hard working worker  
whittles down a bit of wood into a plough  
He saves up every single letter of a word -  
and sprinkles them all over the ground.  
He doesn t care to remember if it s the dawn or the sunset  
in the world!    
 
*  
He keeps on whittling  
A sad piece -  
A happy one -  
A forgotten one -  
A remembered one -  
A piece of clouds -  
A piece of winds -  
It seems to cut into the guts cut into the soul.  
 
*  
He spreads his arms to break the obstacles  
angrily swallows his anger  
he tries to make the rolling bumpy life be bright shining and smooth  
he tries to plate the deep black world with nickel  
he burns the time with his detailed work: an ant pulls some food a sandcrab collects some sand a peacock dances in the wild place?  
 
*  
This afternoon after so much hurt and so much restless  
A toothpick tilts its head looks at me and smiles  
It s just been freed by my friend. 
 

More...

5 BÀI THƠ TÌNH CỦA NGUYỄN ANH NÔNG - SONG NGỮ (VIỆT- ANH)

By KHÚC QUÂN HÀNH



5 BÀI THƠ TÌNH CỦA NGUYỄN ANH NÔNG - SONG NGỮ (VIỆT- ANH)

  

  

Nghe tiếng chim hót trong vườn nhà mình

                           NGUYỄN ANH NÔNG


Anh đã nghe rất nhiều âm thanh véo von nơi đất khách quê người
Sớm nay nghe tiếng chim hót trong vườn nhà mình
Ơi khóm tre nhành dâu da hoa giấy thiên tuế đinh lăng chanh bưởi roi hoa hoè hoa lý
Ơi con sông quê hiền hoà lặng lẽ
Và mây trời xứ khác bay trong vườn nhà mình!
Có âm thanh nào trong trẻo thanh khiết thơm tho và nồng nàn đến vậy?
Lần đầu tiên ta say sưa ngửa cổ uống từng âm thanh véo von như trẻ nhỏ nuốt từng giọt sữa
Lần đầu tiên ta mê li sung sướng như được trẻ lại lần nữa
Vườn nhà mình mà đủ đầy quá thể
Có ai đem kho báu để đổi lấy buổi sáng nay- vườn nhà mình
Anh coi kẻ đó- đồ ngông cuồng rồ dại
Bởi không bao giờ...không bao giờ anh đánh đổi
Hơi thở em còn hôi hổi nhường kia
Đây: chiếc giường ti vi xe máy ấm pha trà phích nước...đều vểnh tai nghe?
( Em dứng chải tóc bên gương lược mới- dịu dàng-dịu dàng quá đổi)
Kìa chú chim nhỏ xíu đang nhún nhảy vô tư nhành tre đằng ngà hoe hoe lửa
Từng chuỗi âm thanh trong suốt đổ hồi không biết mệt
Kìa ngãi cứu rau muối cây cọ chanh ớt riềng vạn niên thanh rung rinh nhảy múa
Kìa những chiếc ảnh trên từng và bàn ghế mái hiên mặt trời mặt trăng lọ mực trang sách cây bút cái quạt khò bếp...bỗng thấy xôn xao
Tiếng chim say sưa thánh thót thanh tao
Em ạ tưởng chừng tiếng nói của mình trở thành cặn bã
Đành lặng im lặng im lặng im
Vườn nhà mình ngây ngất tiếng chim.


Hùng Dũng 3/5/2004

Nguyen Anh Nong

THE SOUND OF THE BIRDS SINGING IN OUR GARDEN


I have heard many kinds of birds singing in many strange places
This early morning I hear the sound of birds singing in our garden
Hey look at a bush of bamboo a branch of mulberry paper-flowers cycads cloves lemons pomeloes plums pergularias
Hey the river of the countryside is calm and silent
And the clouds from other places are flying into our garden!
Is there any sound as clear pure fragrant and passionate as this one?!
This is the first time I look up swallow every single melodious sound like a child swallows every single drop of milk
This is the first time I m cheerful I m happy as if I were young again
There are all kinds of things in our garden
If someone wants to exchange his fortune for our garden - in this early morning
I consider him - a mad man a crazy man
Because I never... never accept it
When your breath is still hot like that
Here a bed a television a motorcycle a tea-pot a thermos bottle... are they all ears?
(You stand in front of a new mirror combing your hair - you re so tender - so tender)
There a little bird is jumping innocently on a branch of green-striped yellow bamboo
Every string of clear sound has been rolling without being tired
There mugworts corianders palms lemons chillies alpinias aglaonemas are dancing quivering
There the pictures on the walls the tables the chairs the verandah the sun the moon an ink-pot a page og the book a pen a kitchen fan... all are in hubbub.
The sound of birds is passionate sweet and clear
Honey it seems our voice turns into dregs
So I have to keep silent silent silent
Our garden is infatuated with the sound of birds.


Hung Dung 03/ 05/ 2004
dịch của Nguyễn Thị Bích Nga 

Dịch ngày: 10/3/2008



Linh cảm


                       NGUYỄN ANH NÔNG

I
Con nai trắng lồng lộn trong ngực anh
Em hẹn sao em chưa tới?

II
Con dế mèn kêu trong tai anh
Em hẹn sao em chưa tới?

III
Hương cỏ mật thơm trong mũi anh
Em hẹn sao em chưa tới?

IV
ánh trăng rơi mờ mắt anh
Em hẹn sao em chưa tới?

V
Dòng điện chạy từ bàn chân lên đỉnh đầu
Linh cảm em tới?

VI
Nhoi nhói trong xương thịt anh
Hau háu đàn kiến đói.

THE PRESENTIMENT  

I
A white deer is struggling in my chest
You dated me why you don t come?
II
A house-criket is singing in my ears
You dated me why you haven t come yet?
III
The smell of honey grass is inside my nose
You dated me why now you don t come?
IV
The moonlight is shining down and makes my eyes blurred
You dated me why you haven t come yet?
V
An electricity current runs from my feet up to my head
I have the presentiment you will come?
VI
Then there s a herd of hungry ants
Makes my bones and my flesh feel stung

Translated by ( dịch bởi) Nguyen Thi Bich Nga


 
Miền tuyết bỏng

                           NGUYỄN ANH NÔNG
I
Đêm nay
Tôi gối đầu
bông lau ngàn trăn trở
Ngoài kia
Con gà mơ thế giới ban mai
Nó tấu bản tình ca thời cổ lổ
Nó đập cánh hoàng hôn
Nó ấp iu quả trứng mặt trời
Sóng hay gió
mịn màng hơi thở?

II
Mây hay em
khoác lên tôi chiếc khăn thương nhớ
Chiếc khăn mộng mị bâng quơ
Ánh trăng hay bóng em lồng lộng?
Sông suối soi bóng em
hay em soi bóng núi -
róc rách một làn hương.
Con nai tác gọi bạn
gọi ánh trăng mơn man làn gió thơm
Tắc kè kêu mưa gọi nắng
Chim bìm bịp vừa bay vừa điểm nhịp thời gian
Con dúi gặm gốc lau
như chó nhai xương rau ráu
niềm khoái lạc tinh mơ
Tôi đốt thời gian - hòn than cháy hết mình
- em chập chờn hư ảo.

III
Đằng đẵng xa em
Cây nến- niềm tin le lói.
Thời gian - người hoạ sỹ
Vẽ lên rừng cây hương sắc
Tôi - chú linh dương cô đơn
khát
miền tuyết bỏng.

THE HOT SNOW REGION
           NGUYEN ANH NONG

I.

Tonight
I put my head
on thousands of restless reeds
Outside
a chicken dreams about the world of the dawn
It sings a love song of the ancient time
It flaps the wings of the sunset
It lovingly embraces the egg of the sun
The wave or the wind
has its tender breath?
II.
You or the clouds
put a loving and missing scarf on my shoulders?
A scarf is dreamy and vague.
The moonlight or your immense shadow?
You look at yourself in the face of the river
or the mountain looks at itself in your face?
- then the scent is spreading.
A deer calls his friend
calls the moonlight to caress a fragrant wind
A gecko calls the rain calls the sun
A boucal flies counting the time
A bamboo rat gnaws a reed
with the sounds like a dog chews a bone
in the pleasure of the early morning
I burn the time - a coal is burned until the end -
and you are - flickered illusory.
III.
You re very far from me
A candle - is a vague belief
The time - is an artist
who is drawing the scent and the color over the forest
I am - a lonely gazelle
who feel thirsty for
a hot snow region.


Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Nga 

 


Mỹ nhân

                     NGUYỄN ANH NÔNG

Giấu dải ngân hà trong vạt áo
Nàng đi thơ thẩn tựa làn mây
Trăng sao oà vỡ thành quách đổ
Gió gầy chuông nhạt ngẩn ngơ cây.

Plei Ku 27.9.2004


PleiKu 27.19.2004

BEAUTIFUL GIRL

        NGUYEN ANH NONG

She hides the galaxy in her flaps
She walks aimlessly as if she were some clouds
She makes the moon and the stars burst out breaking
The castle and the walls collapse
The wind is thin the bell is insipid and the trees are stunned

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Nga 



 
Đêm ở rừng nghe tiếng chim quý

                                   NGUYỄN ANH NÔNG

- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
Tiếng chim trong đêm
Làm tôi giật thót
Tiếng chim hay em
Gọi tôi trong mơ?


*
- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
Rừng khuya trăng mờ
Lũ nguồn tuôn réo
Nằm lắng chim kêu
Trong lòng ruột héo.
*
Riêng mình dư chăn
Dư màn dư chiếu
Mà vẫn băn khoăn
Đời như còn thiếu
"Một hơi thở ấm
Thoảng hương hoa chanh
Một làn tóc rối
Xõa xanh vai mình
Một lời thủ thỉ
Đêm dài qua nhanh"
*
- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
Thế là chim hót
Thế là tôi nghe
Thế là thao thức
Thế là canh khuya...


Cao Bằng 1989

Hearing "quý" bird singing songs in the night forest

         NGUYEN ANH NONG

- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
A bird s voice in the night
Made me startled
A bird s voice or your voice
Called me in my dream?  
*
- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
The dim moon was on the night forest
Whirlpools were spurting noisily
I lay down hearing a bird s voice
And my heart felt so sad.
*
I had more blankets
More nets more mats than I needed
But I still asked myself
It seemed I missed something
"A warm breath
With the smell of lemon flowers
Some tangled hair
Covered my shoulders
A whispering voice
Made my long nights go fast"
*
- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
Then a bird sang songs
And I heard it
Then I couln t sleep
And I heard it...

Cao Bằng 1989

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Nga 

More...

Database error

ERROR From DB mySQL

DB Error: Database query failed!
» Error No: 1062
» Error detail: Duplicate entry '11700399' for key 'PRIMARY'
» Query: INSERT INTO bd_estore_online_users (id,store_id,sid,uid,username,usertype,ip,last_updated,last_page) VALUES (NULL,'4314','0g0h3q10n3lqm3u8lcl4r9uf37','0','Guest','0','54.198.195.11','2018-08-15 11:59:33','/ac26062/tho-song-ngu.html')