5 BÀI THƠ TÌNH CỦA NGUYỄN ANH NÔNG - SONG NGỮ (VIỆT- ANH)



5 BÀI THƠ TÌNH CỦA NGUYỄN ANH NÔNG - SONG NGỮ (VIỆT- ANH)

  

  

Nghe tiếng chim hót trong vườn nhà mình

                           NGUYỄN ANH NÔNG


Anh đã nghe rất nhiều âm thanh véo von nơi đất khách quê người
Sớm nay nghe tiếng chim hót trong vườn nhà mình
Ơi khóm tre nhành dâu da hoa giấy thiên tuế đinh lăng chanh bưởi roi hoa hoè hoa lý
Ơi con sông quê hiền hoà lặng lẽ
Và mây trời xứ khác bay trong vườn nhà mình!
Có âm thanh nào trong trẻo thanh khiết thơm tho và nồng nàn đến vậy?
Lần đầu tiên ta say sưa ngửa cổ uống từng âm thanh véo von như trẻ nhỏ nuốt từng giọt sữa
Lần đầu tiên ta mê li sung sướng như được trẻ lại lần nữa
Vườn nhà mình mà đủ đầy quá thể
Có ai đem kho báu để đổi lấy buổi sáng nay- vườn nhà mình
Anh coi kẻ đó- đồ ngông cuồng rồ dại
Bởi không bao giờ...không bao giờ anh đánh đổi
Hơi thở em còn hôi hổi nhường kia
Đây: chiếc giường ti vi xe máy ấm pha trà phích nước...đều vểnh tai nghe?
( Em dứng chải tóc bên gương lược mới- dịu dàng-dịu dàng quá đổi)
Kìa chú chim nhỏ xíu đang nhún nhảy vô tư nhành tre đằng ngà hoe hoe lửa
Từng chuỗi âm thanh trong suốt đổ hồi không biết mệt
Kìa ngãi cứu rau muối cây cọ chanh ớt riềng vạn niên thanh rung rinh nhảy múa
Kìa những chiếc ảnh trên từng và bàn ghế mái hiên mặt trời mặt trăng lọ mực trang sách cây bút cái quạt khò bếp...bỗng thấy xôn xao
Tiếng chim say sưa thánh thót thanh tao
Em ạ tưởng chừng tiếng nói của mình trở thành cặn bã
Đành lặng im lặng im lặng im
Vườn nhà mình ngây ngất tiếng chim.


Hùng Dũng 3/5/2004

Nguyen Anh Nong

THE SOUND OF THE BIRDS SINGING IN OUR GARDEN


I have heard many kinds of birds singing in many strange places
This early morning I hear the sound of birds singing in our garden
Hey look at a bush of bamboo a branch of mulberry paper-flowers cycads cloves lemons pomeloes plums pergularias
Hey the river of the countryside is calm and silent
And the clouds from other places are flying into our garden!
Is there any sound as clear pure fragrant and passionate as this one?!
This is the first time I look up swallow every single melodious sound like a child swallows every single drop of milk
This is the first time I m cheerful I m happy as if I were young again
There are all kinds of things in our garden
If someone wants to exchange his fortune for our garden - in this early morning
I consider him - a mad man a crazy man
Because I never... never accept it
When your breath is still hot like that
Here a bed a television a motorcycle a tea-pot a thermos bottle... are they all ears?
(You stand in front of a new mirror combing your hair - you re so tender - so tender)
There a little bird is jumping innocently on a branch of green-striped yellow bamboo
Every string of clear sound has been rolling without being tired
There mugworts corianders palms lemons chillies alpinias aglaonemas are dancing quivering
There the pictures on the walls the tables the chairs the verandah the sun the moon an ink-pot a page og the book a pen a kitchen fan... all are in hubbub.
The sound of birds is passionate sweet and clear
Honey it seems our voice turns into dregs
So I have to keep silent silent silent
Our garden is infatuated with the sound of birds.


Hung Dung 03/ 05/ 2004
dịch của Nguyễn Thị Bích Nga 

Dịch ngày: 10/3/2008



Linh cảm


                       NGUYỄN ANH NÔNG

I
Con nai trắng lồng lộn trong ngực anh
Em hẹn sao em chưa tới?

II
Con dế mèn kêu trong tai anh
Em hẹn sao em chưa tới?

III
Hương cỏ mật thơm trong mũi anh
Em hẹn sao em chưa tới?

IV
ánh trăng rơi mờ mắt anh
Em hẹn sao em chưa tới?

V
Dòng điện chạy từ bàn chân lên đỉnh đầu
Linh cảm em tới?

VI
Nhoi nhói trong xương thịt anh
Hau háu đàn kiến đói.

THE PRESENTIMENT  

I
A white deer is struggling in my chest
You dated me why you don t come?
II
A house-criket is singing in my ears
You dated me why you haven t come yet?
III
The smell of honey grass is inside my nose
You dated me why now you don t come?
IV
The moonlight is shining down and makes my eyes blurred
You dated me why you haven t come yet?
V
An electricity current runs from my feet up to my head
I have the presentiment you will come?
VI
Then there s a herd of hungry ants
Makes my bones and my flesh feel stung

Translated by ( dịch bởi) Nguyen Thi Bich Nga


 
Miền tuyết bỏng

                           NGUYỄN ANH NÔNG
I
Đêm nay
Tôi gối đầu
bông lau ngàn trăn trở
Ngoài kia
Con gà mơ thế giới ban mai
Nó tấu bản tình ca thời cổ lổ
Nó đập cánh hoàng hôn
Nó ấp iu quả trứng mặt trời
Sóng hay gió
mịn màng hơi thở?

II
Mây hay em
khoác lên tôi chiếc khăn thương nhớ
Chiếc khăn mộng mị bâng quơ
Ánh trăng hay bóng em lồng lộng?
Sông suối soi bóng em
hay em soi bóng núi -
róc rách một làn hương.
Con nai tác gọi bạn
gọi ánh trăng mơn man làn gió thơm
Tắc kè kêu mưa gọi nắng
Chim bìm bịp vừa bay vừa điểm nhịp thời gian
Con dúi gặm gốc lau
như chó nhai xương rau ráu
niềm khoái lạc tinh mơ
Tôi đốt thời gian - hòn than cháy hết mình
- em chập chờn hư ảo.

III
Đằng đẵng xa em
Cây nến- niềm tin le lói.
Thời gian - người hoạ sỹ
Vẽ lên rừng cây hương sắc
Tôi - chú linh dương cô đơn
khát
miền tuyết bỏng.

THE HOT SNOW REGION
           NGUYEN ANH NONG

I.

Tonight
I put my head
on thousands of restless reeds
Outside
a chicken dreams about the world of the dawn
It sings a love song of the ancient time
It flaps the wings of the sunset
It lovingly embraces the egg of the sun
The wave or the wind
has its tender breath?
II.
You or the clouds
put a loving and missing scarf on my shoulders?
A scarf is dreamy and vague.
The moonlight or your immense shadow?
You look at yourself in the face of the river
or the mountain looks at itself in your face?
- then the scent is spreading.
A deer calls his friend
calls the moonlight to caress a fragrant wind
A gecko calls the rain calls the sun
A boucal flies counting the time
A bamboo rat gnaws a reed
with the sounds like a dog chews a bone
in the pleasure of the early morning
I burn the time - a coal is burned until the end -
and you are - flickered illusory.
III.
You re very far from me
A candle - is a vague belief
The time - is an artist
who is drawing the scent and the color over the forest
I am - a lonely gazelle
who feel thirsty for
a hot snow region.


Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Nga 

 


Mỹ nhân

                     NGUYỄN ANH NÔNG

Giấu dải ngân hà trong vạt áo
Nàng đi thơ thẩn tựa làn mây
Trăng sao oà vỡ thành quách đổ
Gió gầy chuông nhạt ngẩn ngơ cây.

Plei Ku 27.9.2004


PleiKu 27.19.2004

BEAUTIFUL GIRL

        NGUYEN ANH NONG

She hides the galaxy in her flaps
She walks aimlessly as if she were some clouds
She makes the moon and the stars burst out breaking
The castle and the walls collapse
The wind is thin the bell is insipid and the trees are stunned

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Nga 



 
Đêm ở rừng nghe tiếng chim quý

                                   NGUYỄN ANH NÔNG

- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
Tiếng chim trong đêm
Làm tôi giật thót
Tiếng chim hay em
Gọi tôi trong mơ?


*
- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
Rừng khuya trăng mờ
Lũ nguồn tuôn réo
Nằm lắng chim kêu
Trong lòng ruột héo.
*
Riêng mình dư chăn
Dư màn dư chiếu
Mà vẫn băn khoăn
Đời như còn thiếu
"Một hơi thở ấm
Thoảng hương hoa chanh
Một làn tóc rối
Xõa xanh vai mình
Một lời thủ thỉ
Đêm dài qua nhanh"
*
- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
Thế là chim hót
Thế là tôi nghe
Thế là thao thức
Thế là canh khuya...


Cao Bằng 1989

Hearing "quý" bird singing songs in the night forest

         NGUYEN ANH NONG

- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
A bird s voice in the night
Made me startled
A bird s voice or your voice
Called me in my dream?  
*
- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
The dim moon was on the night forest
Whirlpools were spurting noisily
I lay down hearing a bird s voice
And my heart felt so sad.
*
I had more blankets
More nets more mats than I needed
But I still asked myself
It seemed I missed something
"A warm breath
With the smell of lemon flowers
Some tangled hair
Covered my shoulders
A whispering voice
Made my long nights go fast"
*
- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
Then a bird sang songs
And I heard it
Then I couln t sleep
And I heard it...

Cao Bằng 1989

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Nga 

ngoctanns

Chào anh Nam KTS
Trang này đầu tiên là xây cho nhạc sĩ Trịnh Ngọc Tân nhưng vì anh ấy bận với bà blog khác do bạn bè tạo cho nên NGV lại dùng nó vậy. Chữ Ngoctanns nổi trên trang là đường dẫn đăng nhập không phải là ngọc tân đâu nghe
Chúc anh nhiều thành công

namkts57

Xin lỗi anh Ngọc Tân vì đã ghé nhà anh mà chưa kịp cám ơn anh vì tôi vẫn nhầm trang này của anh Nông. Cám ơn anh thật nhiều ạ. Chúc anh luôn vui khỏe.

ngoctanns

Chào anh Nam KTS
Đã đọc góp ý của anh và vừa sang nhà anh ngắm nghía mấy đứa nhỏ nhà mình. Anh có cái blog hay đấy nhỉ?
Chúc vui

namkts57

Cảm ơn anh Nông và chị Nga về 5 bài thơ tình. Xin phép anh Nông được chép những bài thơ này về nhà mình. Cảm ơn anh và chị Bích Nga. Chúc anh và gia đình cuối tuần vui vẻ.

Database error

ERROR From DB mySQL

DB Error: Database query failed!
» Error No: 1062
» Error detail: Duplicate entry '11700399' for key 'PRIMARY'
» Query: INSERT INTO bd_estore_online_users (id,store_id,sid,uid,username,usertype,ip,last_updated,last_page) VALUES (NULL,'4314','e9t7ntdkr7qu9oedug5tn21g94','0','Guest','0','54.80.58.121','2018-09-25 16:26:00','/a174603/5-bai-tho-tinh-cua-nguyen-anh-nong-song-ngu-viet-anh.html')